Lythrum – Mami Kawada

Lythrum es un tema que adoro desde que salió, allá por 2003. Fue de esos temas que sin saber demasiado y sin tener el booklet creo que muches sacamos «de oído», creyendo que cazábamos alguna. Y como pocas veces después de cierto nivel de japonés, ¡cómo la pifiamos!

Así las cosas hay parva de transliteraciones de esta canción en internet, prácticamente todas ellas absurdamente incorrectas. Y ahí no puedo culpar a nadie: realmente parece que Mami Kawada estuviera cantando otra cosa -ciertamente muy parecida- en varios momentos.

Hace varios años apareció la letra en japonés (con kanji y todo) y me tomé el trabajo de transliterar y traducirla, solo para terminar concluyendo que tantos años de japonés fueron al divino botón porque no entiendo NADA. Siendo que suelo entender al menos ALGO de la mayoría de las canciones que escucho, o esto tiene imágenes muy raras y específicas o la idea es que sea todo especialmente confuso.
Siendo que I’ve Sound se conformó haciendo canciones para jueguitos cochinos (y a uno de ellos pertenece esta canción) no me sorprende que todo venga de la mano de algún significado porneta que por algún motivo no estoy cachando.

Dicho todo esto, he aquí la letra. Doy por sentado que está correcta en japonés. Mi transliteración -tal vez apócrifa- es correcta y yo misma me sorprendo de todo lo que creí que escuchaba y nada que ver. No sé siquiera si mi manera de separar las palabras sea correcta. A mí, me sirve.
¿La traducción? Un horror. Hay palabras muy específicas, imágenes raras y mi traducción no es más que una ayuda «literalosa» para fijar vocabulario. Que nadie diga que no avisé.

Lythrum

うしろ向きに並んだ 雨の中のひとひら
雲間に見た光で いびつな夢をまたひらいた

Ushiromuki ni naranda ame no naka no hitohira
Kumoma ni mita hikari de ibitsuna yume o mata hiraita

Una palma solitaria bajo la lluvia enfilada hacia atrás
En la luz que se ve entre las nubes se desplegó de nuevo un sueño retorcido

闇を待つ木立には 蜜に群れた孤独が
深緑にうなだれて つぶれた声に目を覚ますよ

Yami o matsu kodachi ni wa mitsu ni mureta kodoku ga
Shinryoku ni unadarete tsubureta koe ni me o samasu yo

En una arboleda que espera la oscuridad la soledad atraída por la miel
Gime con la cabeza gacha ante el verdor y con la voz partida abre los ojos

咲き遅れたつぼみ 風に舞い 空は銀の海
瞬きも見えないほど 軌跡などかき消すほどに

Sakiokureta tsubomi kaze ni mai sora wa kin no umi
Matataki mo mienai hodo kiseki nado kakikesu hodo ni

Los pimpollos que tardaron en florecer bailan al viento, el cielo es un mar de plata
Sin siquiera ver el resplandor, sin siquiera dejar de escribir hasta milagros

三叉路で揺れた禊萩の影 追いかけて
迷い雨 遠く 幻を運んでく
もしもの小舟がこの胸を乱すから
全て濡らす雨 止まないで 止まないで…

Sansaro de yureta hagi no kage oikakete
Mayoi ame tooku maboroshi o hakondeku
Moshimo no kobune ga kono mune o midasukara
Subete nurasu ame yamanaide yamanaide…

Persigue la sombra del arbusto de tréboles que se sacude en la encrucijada
Lejos, perdido en la lluvia, transporta la ilusión
Y si este pequeño barco trae desorden a mi pecho
No dejes que pare la lluvia que todo lo moja, no la dejes parar

淡い色で描いた 過去はひどく歪んで
物語か? 記憶か? ちぎった夢も溶かしだした

Awai iro de egaita kako wa hidoku yugande
Monogatari ka? Kioku ka? Chigitta yume mo tokashi deshita

Dibujado en colores pálidos, el pasado se deforma horriblemente
¿Es un cuento? ¿Es un recuerdo? Hasta los sueños rotos se derritieron

水面に這う精霊の花に 心宿らせて
後悔も恐れもなく ただ白く流れるままに

Minamo ni hau seirei no hana ni kokoro yadorasete
Koukai mo osore mo naku tadashiroku nagareru mama ni

En la flor fantasma que repta en la superficie del agua coloca tu corazón
Sin arrepentimientos ni miedos, solo fluyendo blancamente

三叉路で揺れた禊萩の影 重なって
深い雨たたく 幻を打ち砕(さ)いて
剥がされた欠片 雨音にのみ込まれ
濡れた坂道を 落ちてゆく 落ちてゆく…

Sansaro de yureta hagi no kage kasanatte
Okui ame tataku maboroshi o uchisaite
Hagasareta kakera amaoto ni nomikomare
Nureta sakamichi o ochiteyuku ochiteyuku…

Apilando arbustos de tréboles que se sacuden en la encrucijada
Profundo en la lluvia golpea y rompe la ilusión
Tragando los fragmentos desgastados ante el ruido de la lluvia
Los dejo caer por el mojado camino de la colina

三叉路で揺れた禊萩の影 追いかけて
迷い雨 遠く 幻を運んでく
もしもの小舟がこの胸に沈んでも
涙かくす雨 止まないで 止まないで…

Sansaro de yureta hagi no kage oikakete
Mayoi ame tooku maboroshi o hakondeku
Moshimo no kobune ga kono mune ni shizunde mo
Namida kakusu ame yamanaide yamanaide..

Persigue la sombra del arbusto de tréboles que se sacude en la encrucijada
Lejos, perdida en la lluvia, transporta la ilusión
Y si este pequeño barco se hunde en mi pecho
No dejes que pare la lluvia que esconde mis lágrimas, no la dejes parar

雨に酔う花よ 三叉路で今も…

Ame ni you hana yo sansaro de ima mo

Flor que se emborracha con lluvia, aun en la encrucijada

Deja un comentario

Comentarios

Aún no hay comentarios. ¿Por qué no comienzas el debate?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *